当前位置:首页>> 教学改革>> 学科资源>> 语文>> 高二>> 教学设计

教学设计

被误读的经典

录入者:netlab  人气指数: 次  发布时间:2010年02月01日

                                      

近日,一本名叫《莎士比亚眼里的林黛玉》的书引起了轩然大波,它揭示了西方《红楼梦》译本的诸多不当之处,比如林黛玉名字成放荡的女人,刘姥姥信了基督……诸如此类,不一而足。近十万网友对《红楼梦》在海外遭到恶搞进行了强烈抨击。
   其实,西方对中国经典的误读不尽于此。《西游记》、《金瓶梅》等经典著作均陷入被误读的怪圈。与此同时,东方也在误读着西方。巨大的文化鸿沟,意识形态的规范,商业动机的哄抬、恶意的追捧和盲目的认同,使误读无处不在。我们所要做的,不过是秉着负责任的态度,尽可能地奖误读降低到最少!  

《红楼梦》海外译本很“雷人”  

      

经典名著《红楼梦》在西方人眼中是怎么回事?结果可能会出乎我们的意料。一本反映《红楼梦》海外翻译情况的《莎士比亚眼里的林黛玉》近日出版。书中透露的信息非常雷人,比如袭人,就被老外直接翻译成袭击男人,而有的版本则把宝玉写成“lady”(女士)相当无厘头。在早期英文译本中,丫环鸳鸯的名字被翻译成:Faithful Goose(忠诚的鹅),可大家都知道鸳鸯并不是鹅。可见,早期翻译《红楼梦》的外国人,不仅中文水平很差,而且,对中国传统文化缺乏必要的尊重。 《红楼梦》原著中有一段《葬花吟》,其中有一句手把花锄出绣闺在英译本中被翻译成“has rake in hand into the garden gone”其中,rake 是耙子,不是锄头。  

诺贝尔文学奖得主翻译《水浒传》的搞笑错误  

      

美国有一个著名的女作家,名叫赛珍珠,在1938年获诺贝尔文学奖。这位女作家不仅是个中国通,而且有很强的中国情结。她出生刚4个月,还在襁褓之中,就被父母带到中国,在镇江生活了14年。她自己成家以后,又在江苏和安徽等地教书写作,前后在中国度过了40年的时光。她曾说:我一生到老,从童稚到少女到成年,都属于中国。按理说,这样一个在中国传统的私塾式教育下成长起来的美国女作家,对中国的文化和习俗,应该是非常熟悉了。 然而,正是在《水浒传》的译文中,赛珍珠由于对原文理解有限,完全是无心地把她的英文读者忽悠了一把,使那些高鼻子蓝眼睛的读者,对我们这些龙的传人,产生了一些误解。   

我们来看一个情节的翻译。《水浒传》第31回有这么一段描写:武松走到一个土冈子下面的乡村小店,见店主给别的客人准备了鸡和肉,却不肯把肉给自己吃,气得大骂店主。原文如下: 武行者心中要吃,哪里听他分说,喝道:放屁!放屁!我们大家都知道,武松在这里喝出来的放屁!放屁,是指责店主胡说八道,而不是真的要店主放屁。但赛珍珠却把这里的意思理解成了后者。于是,她把这两个放屁翻译成英文时,连用了两个命令句:“Pass your windPass your wind意思就是武松大发雷霆,命令店主放屁,而且要连续地放。   

这种翻译,自然会在欧美的读者中,造成对中国人性情的误解。他们想:中国人太难缠了,他们发脾气的时候,就会命令你放屁。可是屁这个东西,岂是说放就能放的?你若是放不出来,岂不更加惹恼了他?于是感慨一番:中国真是个神秘的国度啊,中西文化差异实在太大了!   

如果说,上述文化误读和误译被移用到西方国家看中国的政治中,后果就更严重了,那就不止是闹笑话的问题了。值得注意的是,至今很多西方民众仍沉浸于一片对中国的误读声中。不久前,美国加利福尼亚大学教授纳瓦罗就写了一本《即将到来的中国战争》的书,声称中国现在正在展开大胆的行动寻求全球经济霸权,因此世界上很多人对中国的经济强势带来的不平衡感到恐惧,中美也因此会对抗。这是中国威胁论的一个最新版本。这样的胡说八道,连英国的《金融时报》也看不过去,称这种观点匪夷所思。 现在,流行在西方还有一种耸人听闻的观点是污染威胁论。它已成继粮食威胁论输出威胁论之后的又一个重要的中国威胁论的新论点。西方很多大媒体对中国的环境污染及食品安全不断给予超乎寻常的关注。《纽约时报》提到中国的环境问题,最常用的口气是:在中国,地下的燃煤正毫无节制地燃烧,大量二氧化碳排入空气中,更加重了世界的温室效应等问题,并且拿出卫星拍摄到的亚洲乌云的运动路线图,来说明中国应该对世界气候的变化负责任。但是,美联社似乎并不认同《纽约时报》这一家之言。它发表的另一篇题为《中国治理环境污染将催生通货膨胀》的评论更有深度。文章称,如果中国治理环境污染,可能抬高生产成本,引发全球通货膨胀。  

环境污染是要大力治理的。事实上,中国改革开放二十多年来,已经采取和正在采取许多措施治理环境污染,并已取得了举世瞩目的成就。但是,西方国家的许多人至今仍在错误看待中国的治理环境污染。这就更匪夷所思了。在人们的眼前,《纽约时报》和美联社的两篇文章打起架来了。中国如果不治理环境污染,则是加重了世界的温室效应等问题;但是,中国大力治理了环境污染,则问题更为严重,将引发全球通货膨胀。叫我们听谁的意见好啊!不治理不好,治理也不好。左也不是,右也不是,真是左右为难啊!看来,两只眼睛戴了度数各不相同的凹凸镜看中国,看来看去,总是不入眼,总是一个变了形的中国。  

应当想一些什么办法,让西方世界减少一点对中国的误读呢?